الاثنين، فبراير 01، 2010

ابن سينا أو الطريق إلى أصفهان المؤلف: جيلبرت سينويه




ابن سينا أو الطريق إلى أصفهان

المؤلف:
جيلبرت سينويه
عدد الاجزاء: 1
سنة النشر: 2006
الطبعة رقم: 1
الناشر: منشورات الجمل
صفحة: 479

الناشر:
ابن سينا واحد من بين قلة من نوابغ العصور السالفة الذين وصلتنا أهم مؤلفاتهم، إضافة إلى صورة واضحة عن حياتهم الشخصية، وذلك من خلال الصفحات التي تركها لنا تلميذه وتابعه أبو عبيد الجوزجاني الذي صاحبه في حله وترحاله، والذي وصف لنا في قرابة العشرين صفحة ما تعرض إليه معلمه من ظلم الملوك وسطوة الأمراء وتعب الجسد في مرام النفس الكبيرة. ويبدو ابن سينا من خلال "سيرة الجوزجاني" شخصية مأساوية جاهزة للتنفيذ الروائي، بما تتضمنه من تفاصيل وتقلبات وتشويق ونهاية يتعارض فيها القدر مع الإرادة وفقاً لشروط المأساة الإغريقية.

وقد استغل جيلبرت سينويه هذه السيرة القصيرة لإنجاز عمله الضخم، فأجرى نص هذه الرواية على لسان أبي عبيد الجوزجاني، وأورد عدداً من الحواشي ذيلها باسم هذا التابع الوفي الذي رافق ابن سينا طيلة خمسة وعشرين عاماً، وأردفها بحواشي أخرى ذيلها بإمضاء "المترجم" وذلك لإحكام الإيهام بنسبة هذا النص إلى تلميذ ابن سينا وكاتب سيرته المعروف، ولمزيد الإقناع (إقناع القارئ) بأن المؤلف (الفرنسي) ليس أكثر من مترجم لسيرة ابن سينا كما كتبها الجوزجاني، وهذا يعني أيضاً أنه ليس سوى ناقل أمين لنص كتب في الأصل بالعربية.

ولما كان ذلك من جوهر "لعبة" السرد المتوخاة في هذا العمل، فقد رأينا أن نحترم قواعد اللعبة أثناء الترجمة، مذيلين حواشينا الخاصة بإمضاء "المعرب"، وكأننا لا نترجم نصاً، بل نعيده إلى لغته الأم. وقد تطلب منا هذا الأمر أن نعود إلى نص رسالة أبي عبيد، وأن نرجع إلى مؤلفات ابن سينا نفسه: خاصة كتاب القانون وكتاب الشفاء والأرجوزة الطبية، وأن نثبت الكثير من الآيات القرآنية والأحاديث النبوية والأمثال والأبيات الشعرية، للدنو قدر المستطاع من "نص أصلي"، هو أقرب إلى الحقيقة الافتراضية منه إلى أي شيء آخر.

هكذا يجد القارئ نفسه أمام لعبتين: لعبة الكتابة باعتبارها ترجمة، ثم لعبة الترجمة باعتبارها عودة بالنص إلى أصل ما. كان ذلك أول الأسباب التي أغرتنا بترجمة هذه الرواية.

يسند جيلبرت سينويه إلى أبي عبيد الجوزجاني دوراً مزدوجاً أو لنقل دورين متعاضدين في عملية السرد: دور "الراوي المعلن" المعتمد على ضمير المتكلم، الذي يصف الأحداث من زاوية نظرة الشخصية، ودور "الراوي المستتر" الذي يتقمص دور المؤلف ويدعي "الحياد" بتقديم نفسه ضمن سائر الشخصيات المتحركة داخل دائرة الأحداث المروية.


 

الحفرة : رواية عالمية / الكساندر كوبرين ؛ ترجمة عدنان جاموس

 

رواية ذات قيمة فنية عالية واجتماعية وفكرية لا ترتبط بعصرها فحسب، بل تتعداه إلى كل العصور التي تعاني فيعا المجتمعات الإنسانية من ظاهرة البغاء بوجوهها المتعددة في السرو والعلن.




رواية الجحيم المؤلف: هنري باربوس المترجم: جورج طرابيشي




الجحيم

المؤلف:
هنري باربوس

المترجم:
جورج طرابيشي

سنة النشر: 1982
الطبعة رقم: 3
الناشر: دار الآداب
صفحة: 264

  يعتبر كولن ولسن بطل رواية الجحيم لهنري باربوس مثلاً على اللامنتمي النموذجي في الأدب الحديث ، و تدور الرواية على أن هذا البطل يلجأ إلى غرفته في الفندق ليغلق بابها ويعيش ليراقب الآخرين من ثقب الباب، وتنطلق أفكاره بصورة غامضة عن حب قديم وما فيه من ملاذ جسدية، إلى الموت وهو أهم الأفكار أطلاقا، ويراقب من مكانه الغرفة التالية من ثقب في الجدار ليرى امرأة تتعرى فتلهب جسمه بسياط الشهوة. إنه يرى أكثر وأعمق مما يجب، وهو لا يرى إلا الفوضى. والحق أن باربوس يريد أن يقنعنا بأن اللامنتمي إنسان لا يستطيع الحياة في عالم البورجوازيين المريح المنعزل أو قبول ما يراه ويلمسه في الواقع، لأن البورجوازي يرى العالم مكاناً منظماً تنظيماً جوهرياً وتمنعه دقائق حياته اليومية من الاهتمام بعنصر القلق المرعب الذي يحيط به. أما اللامنتمي فإنه لا يرى العالم معقولاً ولا منظماً، ويقذف بمعانيه الفوضوية في وجه دعة البرجوازي وهو يحس الكآبة العميقة ويشعر بأن الحقيقة يجب أن تقال مهما كلف الأمر، وإلا فلن يكون الإصلاح ممكناً.



البومة العمياء - تأليف: صادق هدايت ترجمة، تحقيق: زبيدة أشكناني



 

البومة العمياء
 

تأليف: صادق هدايت
ترجمة، تحقيق: زبيدة أشكناني

  • 112 صفحة الطبعة: 1 مجلدات: 1


  • الناشر: دار قرطاس للنشر تاريخ النشر: 01/01/1995


  • "البومة العمياء" رائعة صادق هدايت والتي ترجمت إلى معظم اللغات الحية. تمثل نسجاً قصصياً ذا سمات متميزة... انسجب في أحداثها الرمز حتى غدت قطعة فنية لبومة وكأنها جوكندة ليناردو دوفنشي رؤيتها تتحدد من خلال الناظر إليها، فالبومة ربما تمثل الإنسان المقهور أو هي أمل يفرض شعاعه من كوّات عذابات حيايتة... أو هي الضمير الذي يقضي المضاجع أو هي خيال يستريح المتعب في خلاله كما يرتاح صادق هدايت في خلالها، وسؤال يتردد حول هذا الخيال الفلسفي المترع لصادق هدايت هل كان لتنشأته الأرستقراطيكة ورفضه لها وللأوضاع الاجتماعية والديكتاتورية السياسية التي كانت سائدة في إيران، مضافاً إليها انطوائية هدايت ووحدته التي انعكست آثارها بشكل أو بآخر في رائعته "البومة العمياء". أم أن ذلك يعود تأثره بالأدب العاملي وعلى وجه الخصوص بأدب إدكار آلن بو، وفرانس كافكا؟ أم أن هذا التأثر يعود إلى هذه العوامل مجتمعة؟ كل ذلك معقول ولكن المهم في الأمر الآن العودة إلى هذه البومة العمياء لقراءة سطورها... والجري مع صادق هدايت وراء ذاك الرمز الأبدي، المتمثل في روعة الخيال الإناني المبدع.




    -

    اصوات مراكش المؤلف: الياس كانيتي



     

    سنة النشر: 1998
    الطبعة رقم: 1
    الناشر: دار شرقيات للنشر والتوزيع
    صفحة: 175

    الناشر:
    انها كتابة تمنح موضوعها سيولة تتيح لاحزائه ان تنتقل وتتقاطع وتتوالد وتتآلف انها كتابة يلعب الهواء الحر بين سطورها تقرأ على ايقاع التفس الصباحي.



     

    رواية "أجراس بال" - لويس آراغون

    لم يكن لويس آراغون، العبقري الفرنسي الكبير، شاعراً فذاً أو روائياً بارعاً، بقدر ما كان إنساناً عملاقاً في عصر تراجعت فيه القيم الإنسانية، وحلت محلها القيم الرأسمالية والمادية. وحياة هذا الرجل ونتاجه الإبداعي في تنوعه وغناه، لا يقل عن ثراء حياته التي عاشها، والتي انتهت في يوم الجمعة المصادف 24 كانون الأول 1982.‏ 
    كان نتاج آراغون الإبداعي كحياته ثرياً ومتنوعاً، فقد كتب الشعر والرواية والمقالات والدراسات، وترك للمجتمع الإنساني تراثاً ضخماً من الأدب.
    كتب سلسلة "العالم الواقعي" التي كانت بدايتها : رواية "أجراس بال" عام 1934 





     
    Free Hit Counter Search Engine Submission - AddMe